본문 바로가기

문학/외국 문학

Rip Van Winkle - 워싱턴 어빙 Washington Irving / 1819

반응형

 

Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill mountains.

허드슨강을 거슬러 올라 여행 해 본 사람은 누구나 캣스킬 산맥을 기억할 것이다. 

They are a  dismembered branch of the great Appalachian family, and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height, and lording it over the surrounding country.

애팔래치아 대산맥과 이어지지 않고 강 서편으로 멀리 보이는 이 산맥은, 웅장한 높이로 치솟아 주위의 시골을 위엄있게 굽어 보고 있다. 

Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers.

계절이 바뀌고 날씨가 바뀔 때마다, 하루종일 시시각각으로 이 산맥은 그 신비한 색깔과 모양에 조금씩 변화가 일어나, 멀고 가까이에 사는 모든 선한 부인들은 이를 훌륭한 지표로 여기고 있다. 

When the weather is fair and settled, they are clothed in blue and purple, and print their hold outlines on the clear evening sky; but, sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors about their summits, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory. 

날씨가 맑고 쾌청할 때에는 청색과 보라색으로 단장하고 그 뚜렷한 윤곽을 맑은 저녁 하늘에 그려 놓는다. 하지만 때로는 다른 부분이 구름 한 점 없는 풍경이라도, 각 봉우리마다 그 둘레에 두건 모양의 회색빛 운무를 모아, 봉우리들은 마지막 석양빛을 받아 영광의 관처럼 빛나고 반짝인다.

At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees, just where the blue tints of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape.

이 미려한 산맥의 기슭에 이르러, 여행자는 묘사했을지 모른다. 마을에서부터 피어 오르는 옅은 연기와 고지대의 푸른 빛이 보다 가까운 풍경의 신선한 초록에 용해되어 들어가는 바로 그 곳에, 나무 사이로 마을의 판자 지붕들이 빛나고 있는 걸.

It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant (may he rest in peace!), and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years, built of small yellow bricks brought from Holland, having latticed windows and gable fronts, surmounted with weather-cocks. 

이 고색창연한 작은 마을은 초창기에 선한 피터 스터이버선트 (편히 잠드소서!)의 통치가 시작될 무렾 네덜란드 이주민이 몇이 만들었고 최근 몇년까지도 네덜란드에서 가져온 작은 황색 벽돌로 지은 격자무늬의 창문과 박공한 정면을 한 최초의 정착민들이 세운 가옥들이 몇 채 남아 있다. 

In that same village, and in one of these very houses (which, to thell the precise truth, was sadly time-worn and wweather-beaten), there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple good-natured fellow of the name of Rip Van Winkle.

이 마을이 아직도 대영제국의 한 주던 시대에, 같은 마을, 그 집들 중 (정확히 말하자면, 비참하게 낡고 비바람에 깎인) 하나에 립 밴 윙클이라는 소박하고 착한 사람이 살고 있었다. 

He was a descendant of the Van Winkles who figured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accomplished him to the siege of Fort Christina.

그는 스터이버선트 시대에 그를 따라 크리스티나 요새 포위 작전에 참여했던 윙클 가문의 후손이였다. 

He inherited, however, but little of the martial character of his ancestors. 

하지만 그는 선조들의 무인적 성격을 별로 이어받지는 않았다. 

I have observed that he was a simple good-natured man; he was, more-over, a kind neighbor, and an obedient henpecked husband.

내가 관찰하기에 그는 아주 착한 성품의 남자고, 게다가 친절한 이웃이었으며 순종하는 공처가였다. 

Indeed, to the latter circumstance might be owing that meekness of spirit which gained him such universal popularity; for those men are most apt to be obsequious and conciliating abroad, who are under the discipline of shrews at home.

후자의 상황은 그를 세인의 호감을 사게 한지도 모른다.  가정에서 아내에게 훈련을 받은 남자들은 밖에 나가면 아첨하고 회유적인 사람이 되기 쉽기 때문이다. 

Their tempers, doubtless, are rendered pliant and malleable in the fiery furnace of domestic tribulation; and a curtain lecture is worth all the sermons in the world for teaching the virtues of patience and long-suffering.

타오르는 용광로같은 시련을 가정에서 받으면 유순하고 말 잘 듣게 되고 베갯밑 공사는 인내과 인고의 미덕을 가르치는 이 세상 설교를 다 합친 것만큼의 가치가 있다. 

A termagant wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing; and if so, Rip Van Winkle was thrice blessed.

그러므로 사나운 아내가 있다는 것은 어떤 면에서 축복 받은 것이고 그러므로 은 축복받은 것이다. 

Certain it is that he was a great favorite among all the good wives of the village, who, as usual with the amiable sex, took his part in all family squabbles; and never failed, whenever they talked those matters over in their evening gossipings, to lay all the blame on Dame Van Winkle.

은 분명 마을 부인들 누구나가 좋아했고 여자들이 그러하듯, 그의 가정내 모든 분쟁에 대해 립의 부인 탓을 했다. 

The Children of the village, too, would shout with joy whenever he approached.

마을의 아이들도 그가 다가오면 소리치고 기뻐했다. 

He assisted at their sports, made their playthings, taught them to fly kites and shoot marble, and told them long stories of ghosts, witches, and Indians.

그는 아이들의 운동을 돕고, 장난감을 만들어주고 연날리는 법, 구슬치기를 가르쳐주고 유령과, 마녀, 인디언들에 대한 긴 이야기들을 해주었다.

Whenever he went dodging about the village, he was surrounded by a troop of them, hanging on his skirts, clambering on his back, and playing a thousand tricks on him with impunity; and not a dog would bark at him throughout the neighborhood.

그가 마을을 돌아다닐 때면, 아이들이 둘러싸 옷에 매달리고 등에 기어오르며 수 없이 장난을 쳤고 그를 보고 짓는 개는 한 마리도 없었다.

The great error in Rip's composition was an insuperable aversion to all kinds of profitable labor.

의 성격에서 가장 큰 단점은 어떤 일이건 간에 돈을 버는 노동에 대해 극복할 수 없는 혐오감이였다.

It could not be from the want of assiduity or perserverance; for he would sit on a wet rock, with a rod as long and heavy as a Tartar's lance, not fish all day without a murmur even though he should not be encouraged by a single nibble.

그건  근면이나 끈기의 결여에서 오는 것도 아니였다. 그는 타타르인의 창처럼 길고 무거운 낚싯대를 가지고 물에 젖은 바위에 앉아, 단 한 번의 입질도 없어 고기 잡을 마음이 생기지 않아도 불평 한 마디 없이 하루종일 낚시질을 하기도 하기 때문이다. 

He would carry a fowling-piece on his shoulder for hours together, trudging through woods and swamps, and up hill and down dale, to shoot a few squirrels or wild pigeons.

그는 다람쥐나 산비둘기 몇 마리를 잡기 위해 숲과 늪을 헤치고, 언덕을 기어오르며, 골짜기를 뛰어내리면서 몇시간이고 쉬지 않고 어깨에 새총을 걸고 돌아다니곤 했다.

He would never refuse to assit a neighbor even in the roughest toil, and was a foremost man at all country frolics for husking Indian corn, or buliding stone-fences; the women of the village, too, used to emply him to run their errands, and to do such little odd jobs as their less obliging husbands would not do for them.

그는 아무리 힘든 일이라도 이웃을 돕는 일이면 마다하는 적이 없었고, 옥수수껍질 벗기기나 돌담을 쌓는 마을의 모든 허드렛일에 앞장섰다. 마을의 부인들은 그에게 심부름을 시키고 덜 친절한 남편들이 하지 않는 자질구레한 일들을 시켰다.

In a word, Rip was ready to attend to anybody's business but his own; but as to doing family duty, and keeping his farm in order, he found it impossible. 

한마디로, 은 자신의 일만 빼고 누구의 일이든 보살펴 주길 좋아했다. 하지만 자신의 집안일이나 자신의 농장을 가꾸는 일은 불가능했다. 

In fact, he declared it was of no use to work on his farm; it was the most pestilent little piece of ground in the whole country; everything about it went wrong, and would go wrong, in spite of him.

사실 그는 자기 밭에서 일하는 것은 소용없는 일이라고 선언했다. 그의 땅은 그 마을에서 가장 다루기 귀찮아 들이는 노력에 비해 잘못되었고 잘못 될 것이었다.

His fences were continually falling to pieces; his cow would either go astray, or get among the cabbages; weeds were sure to grow quicker in his fields than anywhere else; the rain always made a point of setting in just as he had some outdoor work to do; so that though his patrimonial estate had dwindled away under his management, acre by acre, until there was little more left than a mere patch of Indian corn and potatoes, yet it was the worst conditioned farm in the neighborhood.

울타리는 계속 허물어져 갔고 암소는 길을 잃지 않으면 배추밭으로 들어갔다. 잡초는 다른 어떤 곳보다 그의 밭에서 분명하게 더 빨리 자랐다. 그가 밖에서 할 일이 생기면 의례 비가 내려 선조때 내려온 땅은 조금씩 조금씩 줄어 옥수수와 감자를 심을 밭밖에는 남지 않았고 그 마저도 마을에서 가장 나쁜 밭이었다.

His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody.

그의 아이들 역시 부모없는 자식처럼 남루하고 거칠었다.

His son Rip, an urchin begotten in his own likeness, promissed to inherit the habits, with the old clothes of his father.

아들 립 주니어는 태어날 때부터 모습이 그를 닮은 장난꾸러기로, 아버지의 낡은 옷과 함께 습관도 이어받은 것 같았다. 

He was generally seen trooping like a colt at his mother's heels, equipped in a pair of his father's cast-off galligaskins, which he had much ado to hold up with one hand, as a fine lady dose her train in bad weather.

아버지가 버린 헐렁한 바지를 입고는, 귀부인이 나쁜 날씨에 옷자락을 치켜들듯, 한 손으로 바짓가락을 조심스레 치켜올리고 어머니의 뒤를 망아지처럼 붙어다니는 걸 종종 볼 수 있었다.

Rip Van Winkle, however, was one of those happy mortals, of foolish, well-oiled dispositions, who take the world easy, eat white bread or brown, whichever can be got with least thought or trouble, and would rather starve on a penny than work for a pound.

하지만 립 밴 윙클은 세상을 우습게 보며 흰빵이든 갈색빵이든 생각이나 수고를 하지 않고 손에 넣을 수 있는 것이면 아무 것이나 먹었고 1파운드를 벌려고 일을 하느니보다는 차라리 1페니를 가지고 굶는 것을 선호하는 바보스럽고 마음 편한 기질을 가진  그런 행복한 사람들 중의 하나였다.

If left to himself, he would have whistled life away in perfect contenment; but his wife kept continually dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family.

만약 그를 혼자 낼버려 둔다면, 그는 생에 크게 만족하고 휘파람을 불고 다녔을 테지만, 그의 와이프는 그의 나태함과 주의력 결핍에 대해 집안을 망치고 있다고 끊임없이 귀에대고 잔소리했다.

Morning, noon, and night, her tongue was incessantly going, ad everything he said or did was sure to produce a torrent of household eloquence.

아침, 낮, 밤을 가리지 않고 와이프의 혀는 쉬지 않았고 그가 하는 말이나 행동은 무엇이든 간에 반드시 집안에 한 바탕 열변의 격류를 흐르게 했다.

Rip had but one way of replying to all lectures of the kind, and that, by frequent use, had grown into a habit.

은 이런 설교에 응답하는 길이라고는 오직 한 가지 밖에 없었고 하도 자주 사용해서 버릇이 되었다.

He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.

그는 어깨를 으쓱 치켜 올리고는 고개를 저으며 눈을 들어 허공을 바라보고는 아무 말도 하지 않았다.

This, however, always provoked a fresh volley from his wife; so that he was fain to draw off his forces, and take to the outside of the house - the only side which, in truth, belongs to a henpecked husband.

이것은 하지만 와이프에게 새로운 비난의 공격을 유발했고 때문에 부득이 저항을 멈추고 사실상 공처가에게 알맞은 유일한 장소인 집 밖으로 나가는 것뿐이었다. 

Rip's sole domestic adherent was his dog Wolf, who was as much henpecked as his master; for Dame Van Winkle regarded them as companions in idleness, and even looked upon Wolf with an evil eye, as the cause of his master's going so often astry.

의 유일한 가정내 추종자는 그의 개 울프였다. 그도 주인만큼이나 부인에게 야단을 맞았다. 밴 윙클 부인은 그들을 게으름의 동반자로 여겼으며 주인 그렇게도 자주 나쁜 길로 빠져드는 원인이 울프라고 여겨 악의 찬 눈으로 째려보았다. 

True it is, in all points of spirit befitting an honorable dog, he was as courageous an animal as ever scoured the woods -but what courage can withstand the ever-during and all-besetting terrors of a woman's tongue?

사실 충성스러운 개로서 적합한 성질을 말한다면, 울프야말로 숲속을 헤치고 다닌 개들 중 가장 용감함에 틀림없다. 하지만 사방에서 끊임없이 계속되는 여자의 혀가 주는 테러를 어떤 용기로 견딜 수 있겠는가?

The moment Wolf entered the house his crest fell, his tail drooped to the ground, or curled between his legs, he sneaked about with a gallows air, casting many a sidelong glance at Dame Van Winkle, and at the least flourish of a broomstick or ladle, he would fly to the door with yelping precipitation.

집안에 들어서자마자 울프는 목의 털을 축 늘어뜨리고 꼬리는 땅에 떨어뜨리거나 다리 사이로 말아올리고는, 교수대에 오른 모습으로 살살 기어다니며 곁눈질로 부인을 자꾸만 쳐다보다가 빗자루나 국자를 조금만 휘둘러도 깽깽대며 서둘러 문간으로 달아나기 일쑤였다.

Times grew worse and worse with Rip Van Winkle as years of matrimony rolled on; a tart temper never mellows with age, and a sharp tongue is the only edged tool that grows keener with constant use.

결혼생활의 연륜이 거듭될 수록 상황은 에게 더욱 나빠졌다. 사나운 성미는 나이가 들어서도 전혀 누그러지지 않았고 날카로운 혀는 끊임없이 사용해 더욱 예리해지고 유일하게 삐죽한 도구가 되었다. 

For a long while he used to console himself, when driven from home, by frequenting a kind of perpetual club of the sages, philosophers, and other idle personages of the villages; which held its sessions on a bench before a small inn, designated by a rubicund portrait of His Majesty George The Third.

오랫동안 그는 집에서 쫓겨나면 마을의 철학자, 현인들과 한가로운 사람들이 모여드는 클럽 모임을 자주 하면서 스스로를 위로했다. 그 클럽은 얼굴이 불그레한 조지 3세 폐하의 초상화가 있는 작은 주막집 앞에 놓인 긴 의자에서 모임을 가졌다.

Here they used to sit in the shade through a long lazy summer's day, talking listlessly over village gossip, or telling endless sleepy stories about nothing. 

이곳에서 사람들은 그늘에 들어앉아 한가하게 동네의 이야기를 하든가, 졸음을 불러오는 쓸모없는 일에 대한 이야기들을 길게 늘어놓으며 길고 나른한 여름날을 보내고 있었다. 

But it would have been worth any statement's money to have heard the profound discussons that sometimes took place, when by chance an old newspaper fell into their hands from some passing traveler.

그러나 어쩌다 지나가는 여행자에게 얻은 낡은 신문이 수중에 들어오면 이따금씩 돈을 내며 들을만한 가치 있는 심오한 토론을 벌이기도 했다.

How Solemnly they would listen to the contents, as drawled out by Derrick Van Bummel, the schoolmaster, a dapper learned little man, who was not to be daunted by the most gigantic word in the dictionary; and how sagely they would deliberate upon public events some months after they had taken place.

사전에 있는 굉장한 단어를 보고도 겁내지 않고, 외모 단정하며 학식이 풍부한, 작은 체구의 학교선생님 데릭 밴 버멀이 길게 늘어놓는 이야기에 사람들은 얼마나 엄숙해지곤 했던지. 또한 몇 달이 지난 일에 대해 토론을 할 때도 그들은 얼마나 현명했던가.

The opinions of this junto were completely cotrolled by Nicholas Vedder, a patriach of the village, and landlord of the inn, at the door of which he took his seat from morning till night, just moving sufficiently to avoid the sun and keep in the shade of a large tree; so that the neighbors could tell the hour by his movements as accurately as by a sundial.

여기 모인 사람들의 의견은 마을의 원로이자 여관집 주인 니콜라스 베더가 좌지우지 했다. 그는 아침부터 밤까지 여관의 문간에 자리를 잡고 햇빛을 피하고 커다란 나무 그늘에 가릴 정도로만 몸을 옮겨서 동네 사람들은 그의 움직임만 가지고도 해시계만큼 정확하게 시간을 알 수 있었다.

It is true he was rarely heard to speak, but smoked his pipe incessantly.

사실 그는 말이 별로 없었고 파이프만 주구장창 피워댔다.

His adherents, however (for every great man has adherents), perfectly understood him, and knew how to gather his opinions.

하지만 그의 추종자들 (위인은 누구나 추종자가 있다)은 그를완전히 이해했고 그의 의견을 얻는 방법도 알고 있었다. 

When anything that was read or related displeased him, he was observed to smoke his pipe vehemently, and to send forth short, frequent and angry puffs; but when pleased, he would inhale the smoke slowly and tranquilly, and emit it in light and placid clouds; and sometimes, taking the pipe from his mouth, and letting the fragrant vapor curl about his his nose, would gravely nod his head in token of perfect approbation.

그는 읽고 있는 내용이나 말하고 있는 화제가 무엇이든 간에 불쾌해지면 화를 내며 격렬히 파이프를 빨아대면서 연기는 짧게, 자주, 내뿜었다. 그러나 마음에 들 경우에는 연기를 천천히 조용하게 빨아들였다가 엷고 조용한 구름처럼 내보냈다. 어떤 때는 파이프를 입에서 떼고 향기로운 연기가 코 언저리를 돌아올라가게 하고는 전적으로 동의한다는 표시로 고개를 엄숙하게 끄덕였다. 

From even this stronghold the unlucky Rip was at length routed by his termagant wife, who would suddenly break in upon the tranquility of the assemblage and call the members all to naught; nor was that august personage, Nicholas Vedder himself, sacred from the daring tongue of this terrible virago, who charged him outright with encouraging her husband in habits of idleness.

박복한 은 사나운 와이프에 의해 여기서도 쫓겨났다. 그의 와이프는 조용한 집회에 갑자기 쳐들어와서는 모든 사람들을 하찮다고 나무랐고 존엄한 인물인 니콜라스 조차도 자기 남편의 게으른 습성을 조장한다고 꾸짖는 이 무서운 여장부의 대담한 입놀림 앞에 신성불가침한 존재가 되지 못했다.

Poor Rip was at last reduced almost to despair; and his only alternative, to escape from the labor of the farm and clamor of his wife, was to take gun in hand and stroll away into the woods.

불쌍한은 절망적인 상태가 되었고 밭일과 와이프의 잔소리를 피하기 위한 유일한 방법은 총을 들고 어슬렁 어슬렁 숲속으로 들어가는 것뿐이었다.

Here he would sometimes seat himself at the foot of a tree, and share the contents of this wallet with Wolf, with whom he sympathized as a fellow-sufferer in presecution.

여기서 그는 나무 밑동에 기대 앉아 같은 박해의 수난자로 동정하는 울프와 함께 전대 속의 것을 나누어 먹곤 했다. 

"Poor Wolf" he would say "thy mistress leads thee a dog's lie of it; but never mind, my lad, whilst I live thou shalt never want a friend to stand by thee!"

"불쌍한 울프야" 그는 말했다. "네 안주인이 네게 비참한 생활을 시키는구나. 하지만 걱정할 거 없어. 녀석아, 내가 살아있는 동안은 네 편을 들어 줄테니까"

Wolf would wag his tail, look wistfully ih his master's face, and if dogs can feel pity I verily believe he reciprocated the sentiment with all his heart.

울프는 꼬리를 흔들며 자기 주인의 얼굴을 수심에 잠긴 듯 쳐다보았다. 만일 개도 연민을 느낄 수 있다면 정말로 그도 마음속으로 똑같은 감정을 가졌을 것이다. 

In a long ramble of the kind on a fine autumnal day, Rip had unconsciously scrambled to one of the hightest parts of the Kaatskill mountains.

맑게 개인 어느 가을 날, 은 무의식적으로 캣스킬 산맥에서 가장 높은 곳들 중 한 곳에 올라갔다. 

He was after his favorite sport of squirrel shooting, and the still solitudes had echoed and reechoed with the reports of his gun.

그가 제일 좋아하는 다람쥐 사냥을 하자 고요하고 한적한 곳에 그의 총소리만이 울려퍼졌다.

Pating and fatigued, he threw himself, late in the afternoon, on a green knoll, covered with mountain herbage, that crowned the brow of a precipice

오후 늦게 숨이 차고 지친 그는 어느 절벽의 꼭대기에 풀로 덮힌 초록빛 언덕에 몸을 던졌다.

From an opening between the trees he could overlook all the lower country for many a mile of rich woodland.

나무들 사이로 수마일이나 펼쳐져 있는 무성한 수목림을 이룬 낮은 지대가 보였다. 

He saw at a distance the lordly Hudson, far, far below him, moving on its silent but majestic course, with reflection of purple cloud, or the sail of a lagging bark, here and there sleeping on its glassy bosom, and at last losing itself in the blue highlands.

그의 발아래 저 멀리 떨어진 곳에 자줏빛 구름이 물위에 비쳤고 거울같은 수면 위 여기저기에 잠자듯 서서히 떠 있는 범선의 돛과 함께 고요하지만 장엄하게 흘러내리다 마침내 푸른 고지로 자취를 감추는 웅대한 허드슨 강이 보였다.

On the other side he looked down into a deep mountain glen, wild, lonely, and shagged, the bottom filled with fragments from the impending cliffs, and scarcely lighted by the reflected rays of the setting sun.

그는 반대편 황량하고 적막하고 꺼칠하고 머리 위 벼랑에서 떨어져 부서진 바위들로 가득한 바닥, 석양빛마저 비추지 않는 깊은 골짜기를 내려다 보였다. 

For some time Rip lay musing on this scene; evening was gradually advancing; the mountains began to throw their long blue shadows over the valleys; he saw that it would be dark long before he could reach the village, and he heaved a heavy sigh when he thought of encountering the terrors of Dame Van Winkle.

한동안 은 이 장면을 바라보다 생각에 잠긴채 누워 있었다. 서서히 저녁때가 다가오자, 산은 길고 파란 그림자를 계곡들 위에 던지기 시작했다. 그는 마을에 이르기 훨씬 전에 날이 어두워지리라는 것을 알았다. 그리고 와이프를 마주할 공포를 생각하고는 무거운 한숨을 몰아쉬었다.

As he was about to descend, he heard a voice from a distance, hallooing, "Rip Van Winkle! Rip Van Winkle!"

막 하산하려고 하자 멀리서 "립 밴 윙클! 립 밴 윙클!"하고 불렀다. 

He looked round, but could see nothing but a crow winging its solitary flight across the mountain.

그는 주위를 둘러보았다. 그러나 산을 가로질러 나래를 펴고 외로이 날고 있는 까마귀 한 마리 말고는 아무 것도 보이지 않았다. 

He thought his fancy must have deceived him, and turned again to descend, when he heard the same cry ring through the still evening air; "Rip Van Winkle! Rip Van Winkle!" - at the same time Wolf bristled up his back, and giving a low growl, skulked to his master's side, looking fearfully down into the glen.

그는 환상이라 생각하고 다시 돌아서서 내려오려 했다. 그때 "립 밴 윙클! 립 밴 윙클!"하고 또 같은 소리가 고요한 저녁 공기를 뚫고 울렸다. 그와 동시에 울프는 등 위에 털을 곤두세우고 낮게 으르렁 대며 주인 옆으로 몸을 숨기고 골짜기 밑이 무서운 듯 내려보았다.

Rip now felt a vague apprehension stealing over him; he looked anxiously in the same direction, and perceived a strange figure slowly toiling up the rocks, and bending under the weight of something he carried on his back.

은 이제 모호한 불안이 전신에 몰려오는 걸 느끼고 같은 방향을 걱정스럽게 쳐다보니 이상한 모습의 사람이 등에 진 물건이 무거운지 허리를 구부리고 천천히 힘겹게 바위로 올라오는 걸 보았다. 

He was surprised to see any human being in this lonely and unfrequented place, but supposing it to be some one of the neighborhood in need of his assitance, he hastened down to yeild it.

그는 이렇게 한적하고 인적이 드문 곳에서 사람을 만나는 것이 놀랐웠다. 하지만 마을 사람이 그의 도움을 필요로 하는 것으로 생각하고 도와 주러 급히 내려갔다. 

On nearer approach he was still more surprised at the singularity of the stranger's appearance.

가까이 다가가자 이 낯선이의 기이한 모습에 더욱 놀랐다. 

He was s short squre-built old fellow, with thick bushy hair, and a grizzled beard.

그는 작은 키에 단단한 체구의 노인이었다. 숱이 많은 덥수룩한 머리와 희끗희끗한 턱수염을 하고 있었다. 

His dress was of the antique Dutch fashin - a cloth jerkin strapped round the waist - several pair of breeches, the outer one of ample volume, decorated with rows of butons down the sides, and bunches at the knees.

옷은 옛날 네덜란드풍 - 천으로 만든 조끼를 허리에 끈으로 묶음 - 이었고, 바지는 몇 벌을 겹쳐 입었다. 제일 겉에 입은 것은 양쪽에 줄단추 장식이 붙어 있고 무릎에는 천을 접어 붙인, 품이 넉넉한 것이었다. 

He bore on his shoulder a stout keg, that seemed full of liquor, and made signs for Rip to approach and assist him with the load.

그는 어깨에 커다란 통을 메고 있었다. 술로 가득 찬 듯 하였고 립에게 다가와 짐 나르는 걸 도와달라는 신호를 하였다. 

Though rather shy and distrustful of this new acquintance.

처음 보는 이 사람이 겁이 나고 의심스러웠지만

Rip compiled with his usual alacrity; and mutually relieving one another, they clambered up a narrow gully, apparently the dry bed of a mountain torrent.

립은 보통 때와 마찬가지로 금방 승낙하고는 교대로 쉬면서 분명 바닥이 말라버린 계류로 보이는 좁은 골짜기를 기어 올라갔다. 

As they ascended, Rip every now and then heard long rolling peals, like distant thunder, that seemed to issue out of a deep ravine, or rather rugged path counducted.

올라가면서 은 멀리서 치는 천둥소리 같이 길게 울려오는 종소리를 이따금식 들었다. 그건 그들이 가는 험준한 산길이 향하고 있는, 깊은 계곡이나 하늘 높이 치솟은 암벽 틈에서 흘러나오는 소리 같았다. 

He paused for an instant, but supposing it to be the muttering of one of thosetransient thuder-showers which often take place in mountain heights, he proceeded.

그는 잠시 멈춰섰으나, 산중 높은 곳에 자주 있는 지나가는 뇌우로 생각하고 계속 걸었다. 

Passing through the ravine, they came to a hollow, like a small amphitheater, surrounded by perpendicular precipices, over the brinks of which impending trees shot their branches, so that you only caught glimpses of the azure sky and the bright evening cloud.

그 계곡을 지나 수직으로 깎아 세운 벼랑으로 둘러싸인 조그만 원형극장 같은 한 분지에 이르렀다. 벼랑의 가장자리에 걸쳐 있는 나무들은 가지들을 내밀고 있었고, 푸른 창공과 밝은 저녁 구름이 조금씩만 보일 뿐이었다. 

During the whole time Rip and his companion had labored on in silence; for though the former marveled greatly what could be the object of carrying a keg of liquor up this wild mountain, yet there was something strange and incomprehensible about the unknown, that inspired awe and checked familiarity.

그동안 과 동반자는 말 한마디 없이 짐을 옮겼다. 은 이 거친 산으로 술통을 옮기는 목적이 무엇일까 의심했지만 이 미지의 사람에게는 경외심을 불러 일으키고 친밀감을 막아버리는 기묘하고 이해하기 어려운 어떤 것이 있었다. 

On entering the amphitheater, new objects of wonder presented themselves.

원형극장에 들어서자, 새로운 진귀한 것들이 나타났다. 

On a level spot in the center was a company of odd-looking personages playing at ninepins.

한가운데 평평한 곳에 묘하게 생긴 사람들 무리가 나인핀 놀이를 하고 있었다. 

They were dressed in. a quaint outlandish fashion; some wore short doublets, others jerkins, with long knives in their belts, and most of them had enormous breeches, of similar style with that of the guide's.

그들은 진기하고 괴상하게 옷을 입고 있었다. 어떤 사람들은 짧은 더블렛을 입고 있었고 어떤 사람들은 조끼를 걸쳤고 허리 띠에는 칼을 찾고 있었다. 대부분은 그를 안내한 사람의 것과 비슷한 모양의 커다란 반바지를 입고 있었다. 

 

Their visages, too, were peculiar: one had a large beard face, and small piggish eyes: the face of another seemed to consist entirely of nose, and was surmounted by a white sugar-loaf hat set off with a little red cock's tail.

그들의 얼굴 또한 특이했다. 한 사람은 커다란 턱수염과 넓적한 얼굴에 조그만 돼지 눈을 가졌고 다른 사람은 온통 코로 되어 있는 것 같았다. 거기에 작은 빨간색의 닭 꼬리털로 장식한 흰 빛깔의 원추형 모자를 머리에 얹고 있었다.

 

They all had beards, of various shapes and colors.

그들 전부가 여러 모양과 색깔을 한 턱수염을 기르고 있었다. 

 

There was one who seemed to be the commander.

대장으로 보이는 사람이 한 명 있었다.

 

He was a stout old gentleman, with a weatherbeaten countenance; he wore a laced doublet, broad belt and hanger, high-crowned hat and feather, red stockings, and high-heeled shoes, with roses in them.

그는 건장한 노신사로 온갖 풍파를 다 겪은 얼굴을 하고 있었다. 그는 레이스가 달린 더블렛, 폭이 넓은 허리띠에 단검, 그리고 위가 높은 깃 달린 모자, 붉은색 스토킹과 장미꽃 매듭으로 장신된 굽 높은 신을 착용하고 있었다. 

 

The whole group reminded Rip of the figures in an old Flemish painting, in the parlor of Dominie Van Shaick, the village parson, and which had been brought over from Holland at the time of the settlement.

은 이 사람들을 보고 마을의 목사 도미니 밴 섀익의 응접실에 있는, 이주민 시대에 네덜란드에서 가져온  플랜더스 풍의 그림에 나오는 인물들이 생각났다. 

 

What seemed particularly odd to Rip was, that though these folks were evidently amusing themselves, yet they maintained the gravest faces, the most mysterious silence, and were, withal, the most melancholy party of pleasure he had ever witnessed.

이 특히 기이하게 생각한 건, 이 사람들은 분명히 즐겁게 놀고 있지만 가장 엄숙한 얼굴 표정과 가장 신비스런 침묵을 지키고 있었고 뿐만 아니라 그가 여지껏 목격한 즐거움을 위한 모임 중에서 가장 침울한 모임이라는 것이였다.

 

Nothing interrupted the sillness of the scene but noise of the balls, which, whenever they were rolled, echoed along the mountains like rumbling peals of thunder.

공을 굴리는 소리만이 그 장면의 정적을 깰 뿐이었다. 그 소리는 공을 굴릴  때마다 우르릉하고 천둥치는 소리처럼 산을 따라 울려 퍼졌다.

 

As Rip and his companion approached them, they suddenly desisted from their play, and stared at him with such fixed statue-lke gaze, and such strange, uncouth, lack-luster countenances, that his heart turned within him, and his knees smote together.

이 동반자와 그들에게 다가가자, 그들은 갑자기 놀이를 중단하고 조각처럼 고정된 눈초리와 이상하고 무뚝뚝한, 그리고 멍한 얼굴로 어찌나 이들을 노려 보는지, 은 가슴이 철렁 내려앉고 무릎이 덜덜 떨렸다.

 

His companion now emptied the contents of the keg into large flagons, and made signs to him to wait upon th company.

그의 동반자는 이제 통안에 든 것을 커다란 술병들에 채우곤 동료들 시중을 들라고 그에게 신호를 보냈다.

 

He obeyed with fear and trembling; they quaffed the liquor in profound silence, and then returned to their game.

그는 무서움에 떨면서 복종하였다. 그들은 깊은 침묵에 잠긴 채 술을 들이키더니 놀이를 계속했다. 

 

By degrees, Rip's awe and apprehension subsided.

차츰 립은 불안과 두려움이 가라앉았다.

 

He even ventured, when no eye was fixed upon him, to taste the beverage, which he found had much of the flavor of excellent Hollands.

심지어 아무도 보지 않을 때 술을 맛보기까지 했다. 그 술은 훌륭한 네덜란드산 진의 맛과 별로 다르지 않았다. 

 

He was naturally a thirsty soul, and was soon tempted to repeat the drqught.

그는 애주가로 태어났기에 곧 되풀이해서 마시고 싶은 유혹을 받았다. 

 

One taste provoked another; and he reiterated his visits to the flagon so often that at length his senses were overpowered, his eyes swam in his head, his head gradually declined, and he fell into a deep sleep.

한 모금이 두 모금이 되었고 술병이 있는 데로 찾아가기를 어찌나 자주 거듭했던지 마침내 감각이 없어지고 눈이 휭휭 돌더니 점점 고개를 떨구고는 깊은 잠에 빠져들었다.

 

On waking, he found himself on the green knoll whence he had first seen the old man of the glen, He rubbed his eyes - it was a bright sunny morning.

잠에서 깨자 그는 협곡의 노인을 처음 본 초록색 언덕 위에 자신이 있음을 알았다. 눈을 비볐다 - 맑고 상쾌한 아침이었다. 

 

The birds were hopping and twittering among the bushes, and the eagle was wheeling aloft, and breasting the pure mounatin breeze.

새들이 숲에서 깡총 뛰며 지저귀고 독수리가 하늘에서 높이 원을 돌며 청순한 산바람을 가슴으로 헤치고 있었다. 

 

"Surely" thought Rip, "I have not slept here all night."

은 생각했다. "설마, 내가 여기서 밤새 잠을 자진 않았겠지"

 

He recalled the occurrences before he fell asleep.

그는 잠들기 전의 일들을 회상해 보았다.

 

The strange man with a keg of liquor - the mountain ravine - the wild retreat among the rocks - the woebegone party at ninepins - the flagon - "Oh! that flagon! that wicked flagon!" thought Rip - "what excuse shall I make to Dame Van Winkle!"

술통을 가져온 그 이상한 사람 - 그 산골짜기 - 바위산 가운데 있는 천연의 그 은신처 - 나인핀 놀이의 그 슬픈 사람들 - 술병 - "아! 술병, 그 몹쓸놈의 술병!" 은 생각했다. - 와이프에게 뭐라고 둘러댈 것인가!"

 

He looked round for his gun, but in place of the clean well-oiled fowling-piece, he found an old firelock lying by him, the barrel incrusted with rust, the lock falling off, and the stock worm-eaten.

그는 주위를 둘러보고 총을 찾았다. 그러나 깨끗하게 기름으로 닦은 새 총 대신에 그가 자기 옆에서 찾은 것은 낡아빠진 화승총이었고, 총신은 녹에 뒤덮여 있고, 총기는 떨어져 나가고, 개머리판은 벌레가 먹은 것이였다.

 

He now suspected that the grave roysters of the mountain had put a trick upon him, and, having dosed him with liquor, had robbed him of his gun.

이제 그는 근엄한 표정을 한 산 속의 술꾼들이 자기를 속여 술을 먹여 잠들게 하고는 총을 훔쳐 갔을 거라고 의심을 했다. 

 

Wolf, too, had disappeared, but he might have strayed away after a squirrel or patridge.

울프도 보이지 않았다. 하지만 그녀석은 다람쥐나 자고새를 보고 쫓아갔을 지도 모른다. 

 

He whistled after him and shouted his name, but all in vain; the echoes repeated his whistle and shout, but no dog was to be seen.

그는 개를 찾아 휘파람을 불고 이름을 크게 불렀으나 다 소용없었다; 산울림이 그의 휘파람 소리와 외치는 소리를 되받을 뿐 개는 보이지 않았다.

 

He determined to revisit the scene of the last evening's gambol, and if he met with any of the party, to demand his dog and gun.

그는 간밤의 놀이 현장을 다시 찾아가, 그 모임 중의 누구든 만나면 개와 총을 요구하기로 마음먹었다. 

 

As he rose to walk, he found himself stiff in the joints, and wanting in his usual activity.

일어나 걸으려 하자, 마디가 뻣뻣해지고 보통때처럼 움직여지지 않는 걸 알았다.

 

"These mountain beds do not agree with me," thought Rip, "and if this frolic should lay me up with a fit of the rheumatism, I shall have a blessed time with Dame Van Winkle."

"이렇게 산 속에서 자는 건 내게 맞지 않아" 은 생각했다. ""이렇게 놀다가 류머티즘에 걸려 몸져 눕게 되면 마누라에게 큰일이나 당하지."

 

With some difficulty he got down into the glen: he found the gully up which he and his companion had ascended the preceeding evening; but to his astonishment, a mountain stream was now foaming down it, leaping from rock to rock, and filling the glen with babbling murmurs.

힘겹게 그는 골짜기로 내려가 자기와 동반자가 그 전날 저녁에 올라간 계곡을 찾아냈다. 그러나 거기에는 놀랍게도 물살이 거품을 뿜으며 바위와 바위를 부닥치며 골짜기를 채우고 큰 소리를 내며 흐르고 있었다. 

 

He, however, made shift to scramble up its sides, working his toilsome way through thickets of birch, sassafras, and witch-hazel, and sometimes tripped up or entangled by the wild grapevines that twisted their coils or tendrils from tree to tree, and spread a kind of network in his path.

그러나 그는 양 기슭을 따라 자작나무, 사사프러스, 조롱나무의 무성한 덤불을 헤쳐가며 그럭저럭 나아갔다. 때로는 나무에서 나무로 덩굴을 감아, 발길을 그물처럼 쳐놓은 산포도 덩굴 때문에 발이 걸려 넘어지기도 했다.

 

At length he reached to where the ravine had opened through the cliffs to the amphitheater; but no traces of such opening remained.

마침내 협곡이 벼랑 사이를 뚫고 원형극장에 이르는 곳에 도달했으나 그런 공터가 있었다는 흔적은 아무 것도 남아있지 않았다. 

 

The rocks presented a high impenetrable wall over which the torrent. came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad deep basin, black from the shadows of the surroundings forest.

바위는 높다란 암벽을 이루어 뚫고 지나갈 수도 없었고, 그 위에는 격류가 깃털 모양으로 넘실거리며 쏟아져 넓고 깊은 웅덩이 속으로 떨어져 들어가고 있었다. 그 웅덩이는 주위를 둘러싼 숲의 그늘로 캄캄해 들여다 보이지도 않았다.

 

Here, then, poor Rip was brought to a stand.

불쌍한 은 여기서 멈출 수 없었다.

 

He again recalled and whistled after his dog; he was only answered by the cawing of a flock of idle crows, sporting high in air about a dry tree that overhung a sunny precipice; and who, secure in their elevation, seemed to look down and scoff at the poor man's perplexities.

그는 다시 자기 개를 찾아 이름을 불러댔고 휘파람을 불어보았다; 햇빛이 내리쬐는 절벽에 솟아 있는 한 그목 위를 하늘 높이 돌며 한가로이 놀고 있는 한 떼의 까마귀 울음소리만이 대답할뿐이었다; 그것들은 높고 안전한 곳에서 이 불쌍한 남자의 당황하는 꼴을 내려다보며 비웃는 듯했다. 

 

What was to be done? 

어떻게 해야 하지?

 

The morning was passing away, and Rip felt famished for want of his breakfast.

아침은 지나가고 있었고 립은 아침을 먹지 않아 시장기를 느꼈다.

 

He grieved to give up his dog and gun; he dreaded to meet his wife; but it would not do to starve among the mountains.

그는 개와 총을 포기한다는 게 슬펐고, 와이프를 만나는 게 두려웠다; 그러나 산에서 굶어죽는 것은 할 짓은 아니었다.

 

He shook his head, shouldered the rusty firelock, and, with a heart full of trouble and anxiety, turned his steps homeward.

그는 머리를 저으며 녹슨 총기를 어깨에 메고 괴로움과 근심이 가득한 심정으로 집을 향해 발길을 돌렸다.

 

As he approached the village he met a number of people, but none whom he knew, which somewhat surprised him, for he had thought himself acquinted with everyone in the country round.

마을에 다가가면서 그는 여러 사람을 만났다, 하지만 아는 사람이 하나도 없어서 다소 놀랐다. 그는 마을의 누구하고도 다 알고 지낸다고 생각했기 때문이다. 

 

Their dress, too, was of a different fashion from that to which he was accustomed.

그들의 옷도 익히 알고 있는 모양과는 달랐다.

 

They all stared at him with equal marks of surprise, and whenever they cast their eyes upon him, invariably stroked their chins.

그들도 똑같이 놀란 표정으로 그를 쳐다보았다. 그리고 눈길을 그에게 돌릴 때마다 자기들의 턱을 쓰다듬었다.

 

The constant recurrence of this gesture induced Rip, involuntarily, to do the same, when, to his astonishment, he found his beard had grown a foot long!

이런 행동이 계속해서 되풀이 되자 립은 자기도 모르게 그들과 똑같이 턱을 쓰다듬었다. 그러자 놀랍게도 자기의 턱수염이 30cm나 자라 있는걸 알게 되었다. 

 

He had now entered the skirts of the village.

그는 이제 마을 어귀에 들어섰다.

 

A troop of strange children ran at his heels, hooting after him, and pointing at his gray beard.

한 무리의 아이들이 그의 뒤를 따르며 소리치며 놀려댔고 그의 흰 턱수염을 가리켰다.

 

The dods, too, not one of which he recognized for an old acquintance, barked at him as he passed.

개들도 마찬가지였다. 그를 쫓아다니며 짖는 개들 중에 그가 아는 개라곤 한마리도 없었다. 

 

The very village was altered; it was larger and more populous.

마을 자체가 달라져 있었다; 더 커지고 사람도 많아졌다.

 

There were rows of houses which he had never seen before, and those which had been his familiar haunts and disappeared.

전에 못 본 집들이 줄지어 서 있었고 그가 알고 드나들던 집들은 사라지고 없었다.

 

Strange names were over the doors - strange faces at the windows - everything was strange.

문에는 이상한 이름들이 붙어 있었고 - 창문에도 낯선 얼굴 - 모든 것이 이상했다.

 

His mind now misgave him; he began to doubt whether both he and the world around him were not bewitched.

그의 마음은 이제 불안해졌다; 그는 자기 주위의 세상이 온통 다같이 마법에 걸려 있는 건 아닌가 의심이 들었다. 

 

Surely this was his natvie village, which he had left but the day before.

틀림없이 이 곳은 자기가 태어난 마을이고, 바로 그 전날 떠났던 곳이었다.

 

There stood the Kaatskill mountains - there ran the silver Hudson at a distance - there was every hill and dale precisely as it had always been - Rip was sorely perplexed - "That flagon last night," thought he, "has addled my poor head sadly!"

캣스킬 산맥도 그대로 있었고 - 은빛 허드슨강도 멀리 흐르고 있었고 - 언덕과 골짜기도 모두 그전에 있던 대로 똑같이 있었다 - 립은 고통스러울 정도로 어리둥절해졌다 - "간밤의 그 술이 불쌍한 내 머리를 멍청하게 만들었구나!"라고 그는 생각했다.

 

It was with some difficulty that he found the way to his own house, which he approached with silent awe, expecting every moment to hear the shrill voice of Dame Van Winkle.

자기 집을 찾아가는 게 좀 두려웠다. 아무말 없이 자기집으로 다가서며 아무때나 째지는 와이프의 목소리를 듣게 될 것이라 생각했다.

 

He found the house gone to decay - the roof fallen in, the windows shattered, and the doors off the hinges.

그는 집이 허물어져 있는 걸 발견했다 - 지붕은 내려앉고, 창문들은 부서져 있었고 문들은 돌쩌귀가 빠져나간 채였다.

 

A half-starved dog that looked like Wolf was skulking about it.

울프처럼 생긴 거의 아사상태의 개가 어슬렁 거리고 있었다.

 

Rip called him by name, but the cursnarled, showed his teeth, and passed on.

은 이름을 불러 보았으나 그 몹쓸 개는 이빨을 내보이며 으르렁 대더니 지나가 버렸다.

 

This was an unkind cut indeed - "My very dog," sighed poor Rip, "has forgotten me!"

이것은 정말 매정한 것이었다 - "내 개가 날 잊어버리다니" 불쌍한 은 한숨을 쉬었다.

 

He entered the house, which, to tell the truth, Dame Van Winkle had always kept in neat order.

그는 집안으로 들어갔다, 사실 와이프는 집을 항상 말끔하게 정돈해 두었다.

 

It was empty, forlorn, and apparently abandoned.

그곳은 텅 비었고, 폐가가 되어 분명히 아무도 살지 않았다.

 

This desolateness overcame all his connubial fears - he called loudly for his wife and children - the lonely chambers rang for a moment with his voice, and then all again was silence.

이 황량한 모습에 아내에 대한 공포심도 다 잊어버리고 - 큰 소리로 아내와 아이들을 불렀다 - 텅 빈방에 일순간 그의 목소리가 크게 울리더니 다시 모든 게 잠잠해졌다.

 

He now hurried forth, and hastened to his old resort, the village inn - but it too was gone.

그는 급히 나가 전에 잘 다녔던 마을의 주막으로 서둘러 달려갔다. 그러나 그것 역시 사라져버렸다.

 

A large rickety wooden building stood in its place, with great gaping windows, some of which broken and mended with old hats and petticoats, and over the door was painted, "The Union Hotel, by Jonathan Doolittle."

그 자리에는 금방이라도 쓰러져 버릴 것 같은 큰 건물이 하나 서 있었고 커다랗게 뚫린 창문들 중 어떤 것은 깨져서 낡은 모자와 속치마로 막아 놓았고, 문에는 "유니언 여관, 주인 조나단 두리틀"이라고 적혀 있었다. 

 

Instead of the great tree that used to shelter the quiet little Dutch inn of yore, there now was reared a tall naked pole, with something on the top that looked like a red nightcap, and from it was fluttering a flag, on which was a singular assemblage of stars and stripes - all this was strange and incomprehensible.

그 조용하고 조그만 옛 네덜란드 스타일의 주막집을 감싸주던 거목 대신에 이제는 그 자리에 높다랗게 깎아 세운 막대기가 하나 있었고, 빨간색 취침모자 모양의 물건이 꼭대기에 달려 있고 별들과 줄무늬가 이상스레 모여 있는 깃발이 거기에 나부끼고 있었으므로 - 이 모든 것이 기이하고 불가사의했다.

 

He recognized on the sign, however, the ruby face of King George, under which he had smoked so many a peaceful pipe; but even this was changed for one of blue and buff, a sword was held in the hand instead of a scepter, the head was decorated with a cocked hat, and underneath was painted in large characters, GENERAL WASHINGTON.

그러나 그 간판에서, 자기가 그 밑에서 그렇게도 수없이 한가로이 파이를 피웠던 조지왕의 붉은 얼굴을 알아볼 수 있었다. 그러나 그것조차도 이상하게 변모되어 있었다. 붉은 상의는 푸르고 누런 색 상의로 바뀌었고 손에는 봉 대신에 검이 들려 있고, 머리에는 끝을 말아 올린 삼각모자를 썼고 그 밑에는 커다란 글씨로 "워싱턴 장군"이라고 적혀 있었다.

 

There was, as usual, a crowd of folk about the door, but none that Rip recollected.

문간에는 보통 때와 마찬가지로 사람들이 모여 있었으나 이 기억하는 사람은 한 사람도 없었다.

 

The very character of the people seemed changed.

사람들의 성품 그 자체도 달라진 것 같았다.

 

There was a busy, bustling, disputatious tone about it, instead of the accustomed phlegm and drowy tranquility.

그가 아는 무기력과 나른한 평온은 사라지고 그 대신에 분주하고 떠들썩하고 논쟁을 하는 듯한 어조가 있었다.

 

He looked in vain for the sage Nicholas Vedder, with his broad face, double chin, and fair long pipe, uttering clouds of tobacco-smoke instead of idle speeches; or Van Bummel, the schoolmaster, doling forth the contents of an ancient newspaper.

그는 넓다란 얼굴에 이중턱을 하고, 훌륭한 파이프를 길게 물고, 쓸데없는 말이나 하는 것보다는 담배 연기를 뿜어대는 현명한 니콜라스나, 낡은 신문의 내용을 조금씩 나누어 주는 학교 선생 밴 버멀을 찾았으나 허사였다. 

 

In place of these, a lean, bilious-looking fellow, with his pockets full of handbills, was haranguing vehemently about rights of citizens-elections-members of congress-liberty-Bunker's Hill-heroes of seventy-six-and other words, which were a perfect Babylonish jargon to the bewildered Van Winkle.

이들이 있던 자리에는, 여위고 성미가 까다로와 보이는 한 남자가 호주머니마다 전단을 가득 넣고, 시민권 - 선거 - 국회의원 - 자유 - 벙커즈 힐 - 1876년의 영웅들 - 에 대해, 그리고 다른 말들을 열렬하게 떠벌리고 있었다. 어리둥절한 으로서는 전혀 알아들을 수 없는 말이었다.

 

The appearance of Rip, with his long grizzled beard his rusty fowling-piece, his uncouth dress, and army of women and children at his heels, soon attracted the attention of the tavern politicians.

긴 수염을 하고, 녹슨 총을 들고, 기묘하게 옷을 차려 입은, 거기에 한무리의 부녀자들과 아이들이 뒤를 따르는 의 출연은 곧 주점의 정치가들의 주의를 끌었다. 

 

They crowded round him, eyeing him from head to foot with great curiosity.

사람들은 그의 주위에 모여들어, 몹시 진기한듯 머리에서 발끝까지 쳐다보았다.

 

The orator bustled up to him, and, drawing him partly aside, inquired " on which side he voted?" Rip stared in vacant stupidity.

그 연사가 급히 그에게 다가와 조금 옆으로 끌더니 "어느 쪽에 투표할 거죠?"하고 물었다. 은 멍청하게 바라볼 뿐이었다. 

 

Another short but busy little fellow pulled him by the arm, and, rising on tiptoe, inquired in his ear, "Whether he was Federal or Democrat?"

또 한 명의 키작고 재빠른 친구가 그의 팔을 잡아 끌고 발끝으로 서더니 귓속에다 "연방당이야, 민주당이야?"라고 물었다. 

 

Rip was equally at a loss to comprehend the quetion; when a knowing, self-important old gentleman, in a sharp cocked hat, made his way through the crowd, putting them to the right and left with his elbows as he passed, and planting himself before Van Winkle, with one arm akimbo, the other resting on his cane, his keen eyes and sharp hat penetrating, as it were, into his very soul, demanded in an austere tone, "What brought him to the election with a gun on his shoulder, and a mob at his heels, and whether he meant to breed a riot in the village?" - "Alas! gentlemen. cried Rip, somewhat dismayed, "I am a poor quiet man, a native of the place, and a loyal subject of the king, God bless him!"

은 당황해서 똑같이 그 질문의 뜻을 이해하지 못했다. 그때 사리를 아는 듯하고 멋있는 모자를 쓴 거만한 늙은 신사가 군중을 헤치고 사람들을 오른쪽, 왼쪽으로 팔꿈치로 밀어대며 나와서, 한쪽 팔은 허리에 대고 다른 팔은 단장 위에 올려 놓고 날카로운 눈과 뾰족한 모자는 말하자면 바로 그의 영혼을 꿰뚫을 듯이 면전에 우뚝 서서 엄숙한 어조로 "왜 어깨에 총을 메고 군중을 끌고 선거장에 왔는가, 마을에서 폭동을 일으키려는 겐가?"하고 물었다. 은 놀라 큰소리로 "아이고! 여러분! 저는 가련한 일반인입니다. 이곳에서 태어난 사람이고 왕의 충성스런 신하입니다. 왕에게 축복을!"이라고 외쳤다.

 

Here a general shout burst from the bystanders - "A tory! a tory! a spy! a refugee! hustle him! away with him!"

이때 주위의 사람들에게서 한꺼번에 웃음이 터져나왔다 - 왕당파다! 왕당파! 스파이! 망명자! 그를 밀어내라!, 쫓아내라!"

 

It was with great difficulty that the self-important man  in the cocked hat restored order; and, having assumed a tenfold austerity of brow, demanded again of the unknown culprit, what he came there for, and whom he wa seeking?

삼각모자를 쓴 거만한 남자는 겨우겨우 질서를 회복하고는 10배나 더 되는 엄숙한 얼굴로, 이 미지의 죄인에게 무엇 때문에 왔으며, 누구를 찾는지 다시 물었다. 

 

The poor man humbly assured him that he meant no harm, but merely came there in search of some of his neighbors, who used to keep about the tavern.

이 불쌍한 남자는 자기는 아무런 해도 끼칠 의도가 없으며, 다만 전에 이 주막에 모이던 마을 사람들을 좀 찾아 왔을 뿐이라고 조신하게 말했다.

 

"Well-who are they?- name them."

"그들이 누군가? - 이름을 대라"

 

Rip bethought himself a moment, and inquired,  "Where's Nicholas Vedder?"

은 잠시 생각하더니 물었다 "니콜라스 베더는 어디 있나요?"

 

There was a silence for a little while, when an old man replied, in a thin piping voice, "Nicholas Vedder! why, he is dead and gone these eighteen years! There was a wooden tombstone in the churchyard that used to tell all about him, but that's rotten and gone too."

잠시 동안 침묵이 흘렀다. 그때 한 늙은 남자가 가늘고 째지는 소리로 "니콜라스 베더! 아, 그 사람은 18년 전에 죽고 없어요! 교회 묘지에 나무 묘비가 있어서 그에 대해 다 적혀 있었지만 그마저도 다 썩어서 없어졌어요."

 

"Where's Brom Dutcher?"

"브롬 대처는 어디 있나요?"

 

"Oh, he went off to the army in the beginning of the war; some say he was killed at the storming of Stony Point - others say he was drowned in a squall at the foot of Antony's Nose. I don't know - he never came back again."

"아, 그는 전쟁 초기에 군대에 갔어요. 스토니 포인트를 공격할 때 전사했다고도 하고 - 앤터니 노우즈 기슭에서 폭풍우를 만나 익사했다고도 하는데, 몰라요 - 돌아오지 않으니까요."

 

"Where's Van Bummel, the schoolmaster?"

"학교 선생인 밴 버멀은요?"

 

"He went off to the wars too, was a great militia general, and is  now in Congress."

"그도 전장에 나갔어요. 훌륭한 민병대 장군이었고 지금은 국회에 있어요."

 

Rip's heart died away at hearing of these sad changes in his home and friends, and finding himself thus alone in the world.

자기 집과 친구들에게 일어난 이러한 슬픈 변화를 보고 자기 혼자 남게 된 것에 의 마음은 낙심했다.

 

Every answer puzzled him too, by treating of such enormous lapses of time, and of matters which he could not understand: war - Congress - Storny Point; - he had no courage to ask after any more friends, but cried out in despair, "Does nobody here know Rip Van Winkle?"

모든 대답이 그를 당황케 했다. 그렇게 많은 시간이 흘러간 것과 그가 이해할 수 없는 말들 - 전쟁 - 국회 - 스토니 포인트 -에 관한 것들로 어리둥절해졌다. 더 이상 친구들의 안부를 물어 볼 용기가 나지 않았지만 실망한 나머지 "여기 립 밴 윙클 아는 사람 아무도 없나요?"하고 소리를 질렀다.

 

"Oh, Rip Van Winkle!" exclaimed two or three, "Oh, to be sure! that's Rip Van Winkle yonder, leaning against the tree."

"오, 립 밴 윙클!" 두세명이 소리쳤다, "아, 정말! 저기 저 나무에 기대 서 있는 사람이 립 밴 윙클이요"

 

Rip looked, and beheld a precise counterpart of himself, as he went up the mountain: apparently as lazy, and certainly as ragged.

은 쳐다보았다. 그리고 자기가 산에 오를 때와 같이 게으르고 틀림없이 남루한 자신과 너무나도 똑같이 생긴 모습을 보았다. 

 

The poor fellow was now completely confounded.

이 불쌍한 친구는 이제 완전히 혼란에 빠졌다.

 

He doubted his own identity, and whether he was himself or another man.

그는 자기가 자기 자신인지 또는 다른 사람인지 자신의 정체성에 의심이 갔다.

 

In the midst of his bewildered who he was, and what was his name.

어리둥절하고 있을 때 삼각모의 그 사람이 다가와 누구이며 이름이 뭐냐고 물었다.

 

"God know," exclaimed he, at his wit's end; "I'm not myself - I'm somebody else - that's me yonder - no - that's somebody else got into my shoes - I was myself last night, but I fell asleep on the mountain, and they've changed my gun, and everything's changed, and I'm changed, and I can't tell what's my name, or who I am!"

"모르겠소. 난 내가 아니오 - 다른 사람이요 - 저기 있는 게 나란 말이요 - 아니 - 저건 내 자리를 대신하는 다른 사람이요 - 난 간밤에 나였지만 산에 잠이들었소. 그들이 내 총을 달라지게 했고, 모든 게 변해버리고, 나도 변해 버렸으니, 내 이름이 뭔지 내가 누군지 알 수 없습니다!" 립은 어찌할 바를 모르고 부르짖었다. 

 

The by-standers began now to look at each other, nod, wink significantly, and tap their fingers against their foreheads.

옆에 서 있던 사람들이 이제는 서로를 보며 고개를 끄덕거리고 의미심장하게 눈을 껌벅거리더니 손가락으로 이마를 두드렸다

 

There was a whisper, also, about securing the gun, and keeping the old fellow from doing mischief, at the very suggestion of which the self-important man in the cocked hat retired with some precipitation.

또한 총을 들고 와서 이 노인이 해로운 짓을 못하게 하자고 수군거렸다. 이런 말들에 삼각모의 그 거만한 남자는 약간 황급하게 뒤로 물러섰다.

 

At this critical moment a fresh comely woman pressed through the throng to get a peep at the gray-bearded man.

이런 위급한 순간에 한 젊고 아름다운 여인이 군중을 뚫고 이 흰수염의 남자를 보러 나왔다.

 

She had a chubby child in her arms, which, frightened at his looks, began to cry.

그녀는 토실토실한 어린애를 안고 있었고 아이는 남자의 생김새를 보고 무서워져 울기 시작했다.

 

"Hush, Rip," cried she, "hush, you little fool; the old man won't hurt you."

"쉿, , 가만있어, 이 바보야, 이 할아버지는 널 해치지 않을 거야"하고 그녀는 소리쳤다.

 

The name of the child, the air of the mother, the tone of her voice, all awakened a train of recollections in his mind. 

그 아이의 이름, 그 어머니의 태도와 목소리의 어조가 합해져 그의 마음에 일련의 추억을 일깨워 주었다. 

 

"What is your name, my good woman?" asked he.

"이름이 뭐죠? 부인?" 그가 물었다.

 

"Judith Gardenier."

"주디스 가드니에"

 

"And your father's name?"

"아버지의 이름은요?"

 

"Ah, poor man, Rip Van Winkle was his name, but it's twenty years since he went away from home with his gun, and never has been heard of since - his dog came home without him; but whether he shot himself, or was carried away by the Indians, nobody can tell. I was then but a little girl."

"아, 불쌍한 사람, 립 밴 윙클이였어요. 그렇지만 아버지가 총을 들고 집을 나가신게 20년 전 일이예요. 그리고 전연 소식이 없었죠 - 개만 혼자 집으로 왔어요. 총으로 자살을 하신 건지 아니면 인디언들에게 끌려가셨는지 아무도 모를 일이예요. 저는 그때 어린애였으니까요."

 

Rip had but one question more to ask; but he put it with a faltering voice:

은 더 이상 물어볼게 한가지 밖에 없었다. 그래도 더듬거리는 목소리로 말했다.

 

"Where's your mother?"

"어머니는 어디에 계시죠?"

 

"Oh, she too had died but a short time since; she broke a blood-vessel in a fit of passion at a New-England peddler."

"아, 어머니도 요 얼마전에 돌아가셨어요. 뉴잉글랜드의 행상인에게 화를 내시다 혈관이 터졌어요."

 

There was a drop of comfort, at least, in this intelligence.

이 말에는 적어도 약간의 위안이 있었다.

 

The honest man could contain himself no longer.

이 정직한 사람은 더 이상 참을 수 없었다.

 

He caught his daughter and her child in his arms.

그는 딸과 손주를 끌어 안았다. 

 

"I am your father!" cried he - "Young Rip Van Winkle once - old Rip Van Winkle now! Does nobody know poor Rip Van Winkle?"

"내가 네 아버지다'" 그는 소리쳤다 - "한 때는 젊은 립 밴 윙클이였지 - 지금은 늙은 립 밴 윙클이지만! 이 불쌍한 립 밴 윙클을 아시는 이가 아무도 없소?"

 

All stood amazed, until an old woman, tottering out from among the crowd, put her hand to her brow, and peering under it in his face for a moment, exclaimed, "Sure enough! it is Rip Van Winkle - it is himself! Welcome home again, old neighbor - Why, Where have you been these twenty long years?"

모두들 놀라서 서 있다가 한 노파가 사람들 틈에서 뒤뚱뒤뚱하며 걸어나와 이마에 손을 대고는 그 밑으로 잠시 립의 얼굴을 들여다보더니 외쳤다. "틀림없군 그래!이 사람이 립 밴 윙클 - 그 사람이야! 잘 오셨어요 - 그런데 20년 동안이나 어디에 가 계셨수?"

 

Rip's story was soon told, for the whole twenty years had been to him but as one night.

의 이야기는 금방 끝났다. 20년이 그에게는 단 하룻밤 같았기 때문이다. 

 

The neighbors stared when they heard it; some were seen to wink at each other, and put their tongues in their cheeks: and the self-important man in the cocked hat, who, when the alarm was over, had returned to the field, screwed down the corners of his mouth, and shook his head - upon which there was a general shaking of the head throught the assemblage.

그 말을 듣고 마을사람들은 쳐다보았다; 서로 눈을 껌벅거리기도 하고 더러는 비웃는 사람들도 있었다. 삼각모를 쓴 그 거만한 남자는 경계심이 가시자 선거장으로 되돌아와 입을 비죽거리며 머리를 저었고, 모여 있던 사람들도 일제히 머리를 저었다. 

 

It was determined, however, to take the opinion of old Peter Vanderdonk, who was seen slowly advancing up the road.

그러나 피터 밴더동크 노인이 천천히 올라오는 것이 보였으므로 모두들 그의 의견을 듣기로 했다.

 

He was a descendant of the historian of that name, who wrote one of the earliest accounts of the province.

그는 같은 이름의 역사가로 이 주의 초기의 기록들 중 하나를 쓴 사람의 후손이었다. 

 

Peter was the most ancient inhabitant of the village, and well versed in all the wonderful events and traditions of the neighborhood.

피터는 이 마을의 가장 오래된 주민으로 이말의 진기한 사건과 전통 전부를 알고 있었다.

 

He recollected Rip at once, and corroborated his story in the most satisfactory manner.

그는 금방 을 떠올렸고 그의 이야기를 가장 만족스럽게 증명해 주었다.

 

He assured the company that it was a fact, handed down from his ancestor the historian, that the Kaatskill mountains had always been haunted by strange beings.

그는 거기 모인 사람들에게 캣스킬 산맥 중에는 기이한 사람들이 늘 출몰해 왔다는 것이 역사가인 선조로부터 전해 내려오는 사실임을 확신시켰다. 

 

That it was affirmed that the great Hendrick Hudson, the first discoverer of the river and country, kept a kind of vigil thereevery twenty years, with his crew of the Half-moon; being permitted in this way to revisit the scenes of his enterprise, and keep a guardian eye upon the river, and the great city called by his name.

허드슨강과 그 지대를 처음 발견한 위대한 헨드릭 허드슨이 거기에서 20년마다 하프문호의 자기 선원들과 함께 일종의 경계를 한다는 것이 확증되었고 자기 모험의 현장을 이와 같이 재방문하여 자기 이름을 따서 부르는 강과 지방을 보호의 눈으로 지켜보는 것이 허용되었다. 

 

That his father had once seen them in their old Dutch dresses playing at ninepins in a hollow of the mountain; and that he himself had heard, one summer afternoon, the sound of their balls, like distant peals of thunder.

자기의 아버지가 그 옛날 네덜란드 옷으로 차려입고 산중의 분지에서 나인핀 놀이 하는 걸 본 적이 있다는 것과 그 자신도 어느 여름날 오후에 멀리서 들리는 천둥소리같은 공 소리를 들었다는 것이었다. 

 

To make a long story short, the company broke up, and returned to the more important concerns of the election.

간단히 말하면, 사람들은 흩어져 선거라는 보다 더 중요한 관심거리로 돌아갔다.

 

Rip's daughter took him home to live with her; she had a snug, well-furnished house, and a stout cheery farmer for a husband, whom Rip recollected for one of the urchins that used to climb upon his back.

립의 딸은 그를 자기 집으로 데리고 가서 같이 살기로 하였다. 그녀는 아늑하게 잘 차려놓은 집을 가지고 있었고 건장하고 명랑한 농부 남편이 있었다. 은 그가 늘 자기 등 위로 기어오르던 장난꾸러기들 중의 하나로 기억했다.

 

As to Rip's son and heir, who was the ditto of himself, seen leaning against the tree, he was employed to work on the farm; but evinced an hereditary disposition to attend to anything else but his business.

나무에 기대 서 있던 립을 꼭 닮은 아들인 후계자에 대해 말하자면, 그는 농장에 고용되어 일하고 있었다. 그러나 그는 자신의 일 외에 어떤 일이라도 하는, 조상에게 물려받은 기질을 분명히 갖고 있었다. 

 

Rip now resumed his old walks and habits; he soon found many of his former cronies, though all rather the worse for the wear and tear of time; and preferred making friends among the rising generation, with whom he soon grew into great favor.

은 이제 옛 산책을 다시 시작하였고 옛 습관도 다시 찾기 시작했다. 그는 모든 것이 연륜에 시달린만큼 쇠약해진 편이지만, 옛 친구들을 많이 만났고 청년들과 사귀는 것을 더 좋아했고 청년들 사이에서 금방 호감형이 되었다.

 

Having nothing to do at home, and being arrived at that happy age when a man can be idle with impunity, he took his place once more on the bench at the inn door, and was reverenced as on of the patriarchs of the village, and a chronicle of the old times "before the war."

집에서는 할일 없이 빈둥거리고 있어도 비난받지 않을 행복한 나이가 되어 또 다시 여관집 문간의 의자에 자리를 잡고 마을 원로 중의 한 사람으로 또한 전쟁 전의 살아있는 기록으로 존경을 받았다. 

 

It was some time before he could get into the regular track of gossip, or could be made to comprehend the strange events that had taken place during his torpor.

그가 세상 공론에 정상적으로 끼어들 수 있고 자신의 활동이 정지되어 있던 기간에 생긴 이들을 이해하기까진 시간이 좀 걸렸다.

 

How that there had been a revolutionary war - that the country had thrown off the yoke of old England - and that, instead of being a subject of His Majesty George the Third, he was now a free citizen of the United States.

어떻게 혁명 전쟁이 있었고 - 이 나라가 UK의 멍에에서 벗어났고 - 그리고 이제는 조지 3세 폐하의 신하가 아닌 합중국의 자유시민이 되었는지 알게 된 것이다. 

 

Rip, in fact, was no politician; the changes of states and empires made but little impression on him; but there was one species of despotism under which he had long groaned, and that was - petticoat government.

은 사실 정치를 몰랐다. 국가와 제국의 변천은 그에게 별로 감명을 주지 않았다. 그러나 그에겐 오랜동안 신음하며 고통을 겪은 일종의 전제정치 - 즉, 여인통치가 있었다. 

 

Happily that was at an end; he had got his neck out of the yoke of matrimony, and could go in and out whenever he pleased, without dreading the tyranny of Dame Van Winkle.

다행히 그것은 끝이 났다. 그는 결혼생활의 속박에서 벗어나 머리를 쳐들고 와이프의 압제 대한 두려움 없이 원하면 아무 때나 출입을 할 수 있었다.

 

Whenever her name was mentioned, however, he shook his head, shrugged his shoulders, and cast up his eyes; which might pass either for an expression of resignation to his fate, or joy at his deliverance.

그녀의 이름이 언급될 때마다, 그는 머리를 저었고, 어깨를 으쓱 치켜 보고는 눈길을 들어 허공을 쳐다보았다. 이런 몸짓은 운명적이거나 자기의 해방에 대한 기쁨의 표정일 수 있을 것 같다. 

 

He used to tell his story to every stranger that arrived at Mr. Doolittle's hotel. He was observed, at first, to vary on some points every time he told it, which was, doubtless, owing to his having so recently awaked.

그는 두리틀의 여관에 오는 사람들에게 자기 이야기를 들려주었다. 처음에는 말할 때마다 매번 이야기의 세부에서 어떤 차이가 나는 걸 알 수 있었지만, 그것은 확실히 정신 차린 지 얼마 되지 않은 탓이었다. 

 

It at last settled down precisely to the tale I have related, and not a man, woman, or child in the neighborhood, but knew it by heart.

마침내 이야기는 여기서 내가 말한 것으로 정확히 고정되었고 그 이야기를 외우지 못하는 사람은 남녀노소 아무도 없었다.

 

Some always pretended to doubt the reality of it, and insisted that Rip had been out of his head, and that this was one point on which he always remained flighty.

어떤 사람들은 늘 그 이야기의 진실성을 믿지 않는 척 했다. 그들은의 머리가 돌았고 그래서 그는 제 정신이 아니라고 주장했다.

 

The old Dutch inhabitants, however, almost universally gave it full credit.

그러나 옛날 네덜란드 사람들은 거의 누구나 이 이야기를 믿고 있다.

 

Even to this day they never hear a thunderstorm of a summer afternoon about the Kaatskill, but they say Hendrick Hudson and his crew are at their game of ninepins; and it is a common wish of all henpecked husbands in the neighborhood, when life hangs heavy on their heads, that they might have a quieting draft out of Rip Van Winkle's flagon.

오늘날에도 그들은 여름날 오후 캣스킬 산맥 근처의 뇌우 소리를 들으면 헨드릭과 그의 선원들이 나인핀 놀이를 하고 있다고 말을 한다. 그리고 삶이 괴로울 때 이 마셨던 술을 한 모금 조용히 마셨으면 하는 것이 이 마을의 공처가들이 공통으로 가지는 소망이다. 

 

 

 

워싱턴 어빙(Washington Irving, Geoffrey Crayon, 1783 ~ 1859)은 부유한 상인의 아들로 US 뉴욕에서 태어났다. 병약해서 학교 교육을 받지 못했다. 대신에 집에있는 풍부한 장서를 탐독하고 법 공부를 했다. US 대사관에서 일했고 스페인에서 근무할 때 US 문학을 해외에 소개하였다. 3차에 걸쳐 유럽 여행을 했고 그 여행을 통해 작품의 소재를 얻었다. <Rip Van Winkle>은 그가 두 번째 유럽 여행 중 UK에 있을 때 썼고 1820년에 출판한 <The Sketch Book>에 수록되었다. 이 책에선 이 외에도 영화화 된 <The Legend Of Sleepy Hollow>가 유명하다. 

 

눈에비친햇빛

 

 

반응형

'문학 > 외국 문학' 카테고리의 다른 글