본문 바로가기

문학/외국 시

Spleen / Chalres Baudelaire

반응형

 

SPLEEN

  

Quand le ciel bas et lourd pe'se comme un couvercle 

Sur l'esprit ge'missant en proie aux ongs ennuis,

Et que de l'horizon embrassant tout le cercle

Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits; 

 

Quand la terre est change'e en un cachot humide, 

Ou' l'Espe'rance, comme une chauve-souris, 

S'en va battant les murs de son aile timide 

Et se cognant le te^te a`des plafonds pourris; 

 

Quand la pluie e'talant ses immenses trai^nne'es 

D'une vaste prisonn imite les barreaux, 

Et qu'un peuple muet d'infames araigne'es 

Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux, 

 

Des cloches tout a' coup sautent avec furie 

Et lancent vere le ciel un affreux hurlement, 

Ainsi que des esprits errants et sans patrie 

Qui se mettent a' geindre opinia^trement. 

 

- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique, 

De'filent lentement dans mon a^me; ;'Espoir, 

Vaincu, pleure, et l'Angoise atroce, despotique, 

Sur mon cra^ne incline' plante son drapeau noir. 

 

 

 

 

우울


낮고 무거운 하늘이 뚜껑처럼

오랜 권태에 시달려 신음하는 정신을 내리누르고,

지평선 사방을 감싸며

밤보다 더 음침한 검은빛을 퍼붓는다.


땅은 축축한 토굴로 바뀌고,

거기서 ‘희망’은 박쥐처럼

겁먹은 날개를 이 벽 저 벽에 부딪히고,

썩은 천장에 제 머리 박아대며 날아간다.


끝없이 쏟아지는 빗발은

거대한 감옥의 쇠창살을 닮고,

소리 없는 더러운 거미떼가

우리 머리 속 깊은 곳에 그물을 친다.


그때 갑자기 종들 성나 펄쩍 뛰며

하늘을 향해 무섭게 울부짖는다.

악착같이 불평하기 시작하는

정처 없이 떠도는 망령들처럼.

- 그리고 북도, 음악도 없는 길고 긴 영구차들이

내 넋 속에서 서서히 줄지어 가고,

‘희망’은 패하여 눈물짓고, 포악한 ‘고뇌’가

숙인 채 머리통에 검은 기를 꽂는다.

 

보들레르 / 악의 꽃(Les Fleurs du Mal) / 윤영애 옮김 / 문학과 지성사 / 2004 / 163p





 

반응형